viernes, 27 de febrero de 2009

Pagar para ver esto

"...Joseph Addison ha observado que el alma humana, cuando sueña, desembarazada del cuerpo, es a la vez el teatro, los actores y el auditorio. Podemos agregar que es también el autor de la fábula que está viendo."

J.L.B., Prólogo a Libro de sueños (1976)


Me dijo que había un problema en la primera frase. Volví al principio y la repetí en un tono más desgraciado y mirando hacia el techo.
-No, no, usted no entiende, el problema no está en cómo pronuncia usted la frase, sino en la frase en sí.
Le clavé una mirada en lo que yo calculaba era su pecho, pero estaba muy encandilado por la iluminación.
-Sé lo que piensa, que el guión no lo escribió usted. Se lo confirmo: lo hice yo. Además de dirigir, también escribo.
-¿Puede bajar un poco la iluminación, por favor? No veo nada.
-Esto es un teatro, los teatros se iluminan.
-Es sólo un casting.
-No entiende usted nada, ¿verdad?

Empecé a interpretar otra parte del guión, pero me interrumpió.
-No me parece nada verosímil que un cartero hable de esa manera. Esto es teatro, ¿no le parece indispensable adecuar el discurso a las condiciones verbales de cada personaje en específico? Aquí no hay narradores, es la vida real.
La luz era blanca y me empujaba hacia atrás.

-Estoy empezando a perder la paciencia, ¿dónde aprendió usted a actuar?
-Aquí mismo.
-¿Quiere usted decir en esta ciudad?
-Quiero decir en este escenario.
-El de la vida, ¿verdad?
-No comprendo.

Volví a hacer la parte del cartero pero cambiando algunas palabras, dándole un toque más coloquial.
-Ese no es el guión. ¿Me está diciendo cómo debo escribir? Ya le he dicho que el problema no está en cómo interpeta usted al cartero o con qué palabras, sino en el cartero en sí.
-Sólo soy un actor, señor.
-Lo mismo digo.
-¿No es usted el director? ¿O el guionista?
-Sabe lo que quise decir. Que usted es sólo un actor.

Por unos susurros me di cuenta que el director tenía un acompañante. Uno de los dos me preguntó si había preparado también el tercer acto.
-Todo el guión, señor.
-¿Puede recitar el monólogo de las avestruces, por favor?
Me sentí afortunado porque Helena había dicho que el monólogo de las avestruces me salía tal cual.

-¿Pero de dónde saca usted esta.... esta...- Iba subiendo la voz pero no terminaba la oración.
-¿Mierda?
-¿Sí, esta mierda, de dónde la saca usted? ¿Qué tiene que ver unas avestruces con la trama de esta obra? Ni se lo planteó, ¿verdad?
Miré a la voz, miré al centro de la voz, creía estar volviéndome ciego.

-Dígame, ¿recuerda usted el famoso monólogo de La vida es sueño?
-¿Qué es la vida? Un frenesí, ¿Qué es la vida? Una ilusión, una sombra, una ficción... ¿eso?
-¿No le parece que tiene algo que ver con esta situación?
Yo sudaba por todo el cuerpo, la luz era cada vez más fuerte y calentaba la sala como una caldera.
-Sólo soy un actor, señor, no abarco tales sutilezas.
-¿Quién le enseñó a hablar así? Digo que si no cree que está soñando.
Me acerqué al telón y lo agarré con las manos, examinando la textura de la tela.

Pasado un rato le dije:
-No, no creo estar soñando.
Había ruido de butacas pero la gente no hablaba.
Perdiendo la confianza interpreté la secuencia muda, con rencor.
-¿Estamos en los años veinte? ¿Me ve usted en blanco y negro?
-La verdad que no veo nada, señor.
-En todo caso esta escena no tiene ni pies ni cabeza. Si pretende que se adecúe con naturalidad a la escena anterior está en serios problemas; y si es un homenaje al cine mudo hay que replantearlo.

El público aplaudió animadísimo, se escuchaban bravos, chiflidos y otros sonidos laudatorios. Pero el director los cortó en seco.
-¡¿Cómo le aplauden a esta... a esta... ¡Sinvergüenzas!
Después le susurró algo a su compañero que terminaba con “uno que sepa actuar”.


9 comentarios:

Mateo dijo...

Como dice Willy:
Un mal actor que se pavonea y se agita una hora en el escenario y después no vuelve a saberse de él: es un cuento contado por un idiota (ese sos vos, Mikel), lleno de ruido y de furia, que no significa nada.

Mateo dijo...

No, chiste, muy cope.

Mikel dijo...

esa es la traducción oficial aceptada por los abogados de Guille? Me gustó lo de pavonearse aunque sigo sin saber exactamente qué significa to strut.

son esas palabras que son tan expresivas que en la práctica con sólo intuir el significado vas bien.

Mikel dijo...

qué atrevida que es la ignorancia. Después del comentario me pudo la curiosidad y busqué la palabra. No tiene nada que ver con lo que yo creía que significaba.

Yo sí que me pavoneo.

Mateo dijo...

Yo hubiese adivinado que "strut" era una versión antigua de stutter y "fret" era tener una actitud temerosa. Todo lo opuesto.

Virginie dijo...

me encanta esa cita de macbeth.
te falto la primera oracion que dice: "La vida no es más que una sombra en marcha, un mal actor..."

mik, when you're struttin you know you're struttin!

strut (strt)
v. strut·ted, strut·ting, struts
v.intr.
To walk with pompous bearing; swagger.

Verb 1. strut - to walk with a lofty proud gait, often in an attempt to impress others; "He struts around like a rooster in a hen house"

Mikel dijo...

se equivocó el diccionario no es un rooster es un, cómo se decía pavo en inglés, turkey.

se pavonea como un turkey in a hen house

Anónimo dijo...

ya ni se que comentar. lo leí hace un montón y no hice mi comentario como ordena acá el título de esta parte (a pesar del imperativo me suena mas a una sugerencia igual, haga su comentario... si le viene bien o algo asi).

La cosa es que me parece que da en la tecla. ¿que tecla? y no se... una, una que necesita ser tocada. Una tecla que me viene insistiendo en la cabeza (¿como se llama eso? ¿un trino? eso son dos teclas, pero el concepto está bien).
Los sueños, todo lo que inventamos, la ficcion. el sueño REM que es un flashhhhhhhhhhhhhh man! flaaaaasshhhh.
la ultima vez que compré libros fueron 3. Tres libros y uno era la vida es sueño. Podemos incluir en esta serie de encadenamientos que yo vivía en la calle Calderón de la Barca? por que es cierto. Calderón de la Barca 1940, Montecastro.

Es buenisimo. Ya no se mas que pasa.

Mikel dijo...

ya que estamos con significados y significantes, esa que decís, trino, es otra que tal baila.

trino1, na.

(Del lat. trinus).

1. adj. Que contiene en sí tres cosas distintas, o participa de ellas. U. para significar la Trinidad de las personas en Dios. Dios es trino y uno.

2. adj. Que consta de tres elementos o unidades.

□ V.

aspecto trino

contrato trino


trino2.

(Voz onomat., como el it. trillo).

1. m. gorjeo (‖ de los pájaros).

2. m. Mar. Sonido del pito a modo trémolo, cuando al soplar se mueve la lengua como pronunciando una erre prolongada.

3. m. Mús. Sucesión rápida y alternada de dos notas de igual duración, entre las cuales media la distancia de un tono o de un semitono.




"Lejos un trino.
el ruiseñor no sabe
que te consuela."



En este caso, los dos homónimos que son "trino" y "trino" se encuentran en el poema, a un semitono de distanica. El poeta es trino y uno, primera persona del yo lírico, segunda del destinatario y tercera del ruiseñor. Palabra del señor. Amen.

Claro que la cita también es del Señor Juan Luis Barges, que ahora le dicen así. Cuánto semitono, cuánto trino.

Un regalito la onomatopeya de los ejemplos aspecto trino y contrato trino.
Cuánto trino.