I.
Cuando llegó mi hora
vino La Muerte y me dijo
'Ha llegado tu hora'.
No entendía mis chistes
y me obligó a subir al taxi.
Escuchamos la radio
y La Muerte
miró por la ventana, luego habló:
'Y a ellos también les llegará su hora'.
En el aeropuerto tomamos café.
Era carísimo, y unos chicos ruidosos gritaban
hasta que La Muerte los calmó
con la guadaña.
Una mujer limpió la sangre
Silbando la melodía de una publicidad
de pastas de dientes.
II.
'Me encanta esta canción' dijo
La Muerte meciendo suavemente el cráneo,
'es la de Kolynos'.
El piso estaba muy pulido
y reflejaba todo cuanto había sobre él,
hasta la sangre.
Seguimos tomando café. La Muerte eructaba
muy seguido y la luz eléctrica arropaba los cuerpos
tirados alrededor nuestro.
III.
Me quedé dormido leyendo
y cuando desperté La Muerte no estaba.
Pregunté por él y me dijeron
que había entrado al baño.
Que estaba vacío y era evidente que
había escapado por los tubos de aire.
'Hijo de puta', pensé.
IV.
Fui al Duty Free a comprar un montón de puchos.
Cuando llegó mi turno
me acerqué a la cajera y dije
'Creo en el amor', '¿Qué hizo el amor por vos?'
replicó la cajera.
Lo pensé unos minutos.
Ella dijo 'El amor sólo te hizo esperar'
y me indicó el total de la compra,
que no era tanto.
'Tiene razón. A nadie le gusta esperar'
dijo el que me seguía en la cola.
Las paredes del local se estaban derritiendo
y de vez en cuando uno de los tubos fluorescentes
reventaba de golpe
y los ínfimos copos de vidrio
caían, despacio, a tierra.
'Creo en el arte,' dije finalmente.
'El arte no es más que el mal menor' dijo un niño,
y se fue a jugar en el vidrio con los demás.
II.
'I just love this song', said
III.
IV.
I went over to the Duty Free to buy a bunch of smokes.
8 comentarios:
en vez de leer esta mierda vayan directo a la fuente, que se llama mark strand.
Está buenísimo esto, forro pelotudo.
gracias mat. pero tenés que leer a Strand.
Genial en inglés también. Hay cosas que mejoran y otras que se pierden. Por ejemplo, es mucho mejor "La muerte" que "Death" a secas, pero la frase "tiny flakes of glass" es más mejor que "ínfimos copos de vidrio."
I do like it!
es hermoso. me gusta muchísimo, y no hay nada que puedas hacer al respecto.
referentes AngloFón que llegan al centro de operaciones de nuestros corazones.
Uno parece ser Whitman:
I am he that aches with amorous love;
Does the earth gravitate? does not all matter, aching, attract all matter?
So the body of me to all i meet or know.
Maravilloso poema, chapó.
si, a mi me encanta también.
lo leí hace unas semanas en castellano y ahora lo releí en inglés, y me sigue encantando.
ay pero gracias
Publicar un comentario