Éstas (William Carlos Williams)
son las desoladas, oscuras semanas
cuando la naturaleza en su esterilidad
iguala la estupidez del hombre.
El año se sumerge en la noche
y el corazón se sumerge
más bajo que la noche
a un vacío y borrascoso lugar
sin sol, estrellas o luna
pero una luz rara como de pensamiento
que hace un fuego oscuro rodar—
girando sobre sí mismo hasta que,
en el frío, se prende
para hacer a un hombre consciente de nada
que él sepa, ni la soledad
misma—Ni un fantasma sólo
sería abrazado—el vacío,
la locura— (Ellos
chillan y chiflan) entre
los flashes y bumes de guerra;
casas de cuyos cuartos
el frío es mayor de lo que se puede pensar,
la gente ida que queríamos mucho,
las camas que yacen vacías, los sillones
húmedos, las sillas sin usar—
Escondelo por ahí
fuera de la mente, que tome raíces
y crezca, sin relación con celosos
oídos y ojos—para sí.
En esta mina vienen a cavar—todos, todo.
Es éste el resguardo a la más dulce
música? El origen de la poesía que
viendo el reloj parado, dice,
El reloj está parado
que funcionaba ayer tan bien?
y escucha el sonido del agua del lago
salpicando—que ahora es piedra.
These
are the desolate, dark weeks
when nature in its barrenness
equals the stupidity of man.
The year plunges into night
and the heart plunges
lower than night
to an empty, windswept place
without sun, stars or moon
but a peculiar light as of thought
that spins a dark fire—
whirling upon itself until,
in the cold, it kindles
to make a man aware of nothing
that he knows, not loneliness
itself—Not a ghost but
would be embraced—emptiness,
despair— (They
whine and whistle) among
the flashes and booms of war;
houses of whose rooms
the cold is greater than can be thought,
the people gone that we loved,
the beds lying empty, the couches
damp, the chairs unused—
Hide it away somewhere
out of mind, let it get to roots
and grow, unrelated to jealous
ears and eyes—for itself.
In this mine they come to dig—all.
Is this the counterfoil to sweetest
music? The source of poetry that
seeing the clock stopped, says,
The clock has stopped
that ticked yesterday so well?
and hears the sound of lakewater
splashing—that is now stone.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario